Кореллы, их история, народный быт и корельско-русская грамотность.
Смирнов М., купец города Йоенсу. Карелы, их история, народный быт и карельско-русская грамотность (Из писем самоучки-карела) // Олонецкие губернские ведомости. 1872. № 68.
Кореллы, их история, народный быт и корельско-русская грамотность.
Кареллия и Кореллия (Корела) – это два различные названия, присвоенные финляндским и русским корельским поселениям. Кореллия или Корелла означает православное корельское население внутри и вне финляндской границы, а Кареллия занимает область, граничущую с Олонецкою и Архангельскою губерниями и занимающую Выборгскую губернию, половину Куопиоской, Саволаксо-С.-Михельскую и часть Улеаборгской и Вазаской губерний.
Пространство территории, занимаемое нынешними Кореллами, довольно обширно. Хотя страна эта бедна почвою для земледелия и имеет неблагоприятные климатические условия, но она представляет выгоды в промышленном отношении, касаясь берегов Свири, озер Ладожского и Онежского и Белаго моря. Во времена Рюрика и Ярослава Кореллия была вдвое обширнее, а теперь она занимает Олонецкий, Петрозаводский и Повенецкий уезды Олонецкой губернии, Кемский уезд Архангельской и часть Великого Княжества Финляндского. Но и эта сплошная площадь ‒ обширнее Бельгийского королевства.
Отростки Повенецких Корелл находятся в губерниях Новгородской, Ярославской и Тверской, куда они переселялись во время неурожаев из сурового и нехлебородного Повенецкого края. Значительная часть древнего Корельского племени давно обрусела, слившись с господствующим племенем со времен Владимира Мономаха, с проявлением первых лучей христианской веры. Все нынешние русские Кореллы ни сколько не отличаются от Русских внутренним домашним бытом и обычаями; окончательному обрусению их препятствует только язык, отличающийся впрочем множеством слов, заимствованных из русского наречия. И в этом отношении все они давно желают слиться с коренною Русью и получить русскую грамотность.
Как природному Кореллу, родившемуся в центре Русской Кореллии (Святозере) и изучившему быт как русских, так и финляндских Корелл и разных других племен финляндс. происхождения, мне хорошо известны образ жизни, и народный дух, внутренние, духовные стремления моих собратьев. Г. Тихонов, посвятивший много трудов изучению Корелл, между прочим, издал корельско-русский молитвенник, с чисто филантропическою целью ‒ распространения между Кореллами русской грамотности. Бесспорно, это цель высокая, но она, как и все дела человеческие, имеет свои светлую и темную стороны. На сколько современно и практично в настоящее время издание корельско-русского перевода молитв и какую пользу оно принесет утверждению в Кореллах русской грамотности ‒ вот вопрос, разрешение которого, по моим практическим знаниям и опытам, должно указать способ распространения между Кореллами русского языка и образования. ‒ Корельское племя в русских губерниях, давно уже принявшее в свой народный быт кровные русские элементы ‒ веру, гражданственность, народные обычаи, достаточно подготовлено к непосредственному воспринятию русской речи, которую большинство понимает вполне хорошо.
Среди великих реформ настоящего царствования, обращено внимание на духовно-нравственное и умственное воспитание народа, в котором такое живое участие принимает наше духовенство. При распространении школ в селениях, без всякого сомнения, Кореллы воспользуются случаем учиться грамоте совершенно на русском языке и в скором времени положительно сделаются настоящими русскими. Хотя г. Тихонов, в своей статье о Кореллах, говорит о большом между ними невежестве, но я могу сказать утвердительно, что Кореллы вообще нисколько ни грубее многих русских, как мне удалось видеть в нескольких губерниях средней полосы России.
Относительно корельской грамоты я могу привести следующие факты, почерпнутые мною из самой жизни. Уже десятки лет печатно и изустно разбирается вопрос о мерах к распространению грамотности между Кореллами, но пока еще ни в Финляндии, ни в России различные меры не привели к удовлетворительным результатам. Хотя для финляндских Кареллов перепечатана на карельско-финском языке, латинскими буквами, вся православная церковная служба, но за всем тем финские Карелы неохотно за нее принимаются: ближе к русской границе все они придерживаются русской печати, а дальше в Финляндии пользуются финскою грамотой. Что касается русской Кореллии, то вводить между Кореллами грамотность на туземном корельском наречии положительно напрасный труд. Это было бы противно географическим, политическим, промышленным и этнографическим условиям, в сфере которых находится это племя в настоящее время. Достаточно обратить внимание на узкую полосу, занимаемую корельской народностью от реки Свири до Кандалаксы, почти на тысяча-верстном протяжении, в пограничном соседстве с русским промышленным населением.
Почва и климат этой полосы служат причинами развития разных промыслов, для замены или подспорья скудному земледелию. Население этой полосы представляет три следующие категории экономического развития: промышленную, самобеднейшую и посредственную (земледельцы): 35% этого населения, по торговопромышленным занятиям с русскими, знают на столько говорить по русски, сколько необходимо, а также и русскую грамоту; 35% составляют самобеднейшее население в северной Корелы (Кемский и Повенецкий уезды), которые отвозят детей своих с малолетства в русские губернии, где они знакомятся с русским языком сами-собою; наконец остается каких-нибудь 30% Корелл, принадлежащих к посредственному развитию в экономическом отношении, занимающихся хлебопашеством и домашними промыслами, но и те кое-как умеютъ читать по русски (изустно) краткие молитвы; между ними не найдется не только парня, но даже девушки, которые не спели бы полдюжины русских песен, конечно, с искажением некоторых слов.
Одним словом, Кореллы с молоком матери, через целые сотни лет, всосали в себя русский дух, привыкли думать по русски, усвоили русские обычаи и народный русский быт; только необходимые между собою разговоры они ведут по своему, на своем языке, в котором найдется до 20% русских слов и выражений, хотя отчасти и с корельским произношением. Ко всему этому, в центре узкой полосы, занимаемой корельским племенем, год от году развивается промышленность ‒ чугунно-железные и лесныя разработки, ‒ которая вносит в эту среду русскую грамотность, русское наречие. На что нам печатная корельская речь, составление корельской грамматики, когда все мы ‒ Кореллы признаем себя душою и телом истинно-русскими?...
Русские Кореллы желают учиться грамоте не на своем, а на русском языке.
Мне кажется, я могу быть в этом деле судьею, как природный Корелл, более 30 лет проведший в центре Финляндии, на границе Саволаксы с Кареллией. В последние десять лет, по лесопромышленным делам, мне пришлось объезжать крест-на-крест всю русскую Кореллию, начиная от реки Свири до Кандалаксы; по делам коммерческим, мне знакомы и другие разноплеменные окраины России. Привыкнув наблюдать все окружающее, я интересовался грамотностью моего родного племени, и особенно желал узнать, как прививается в Кореллах корельско-русский молитвенник г. Тихонова и недавно изданные на корельско-русском языке «наставления и приказы сотским и десятским». Последние написаны чисто-корельским языком, вполне понятным для здешних Корелл; между тем мне не случилось встретить ни одного Корелла-грамотея, который читал бы эти наставления по корельски; как бы мало ни знал он русский язык и русскую грамоту, а непременно изучал наставления в русском переводе. Что же касается корельско-русского молитвенника г. Тихонова, то в его корельском переводе очень много корельско-финских слов, которые и подавно будут неохотно разбирать русские Кореллы. Для финляндских Кареллов эта книга действительно пригодна.
Если бы она была настолько распространена в Финляндии под руководством православного духовенства, что сделалась бы обыденною молитвенною книгою финских Карелл, то скоро сблизила бы их по языку с русскими их собратьями; а затем уже потребовался бы для финских Карелл молитвенник на русско-корельском наречии, имеющем много русских слов, и это был бы уже второй шаг к распространению русского языка и русской грамотности в карельско-финском племени. Привожу из молитвослова г. Тихонова следующий сравнительный словарь выражений Русских, Русских Кореллов и Финских Кареллов, из которого будут видны сродство и различность между двумя последними наречиями:
Русские. |
Русских Кореллов. |
Финских Кареллов. |
Во имя Отца. |
Ниметъ Таатанъ. |
Нимех Ижан. |
Слава Тебе. |
Чести Синул. |
Кунивос Сынул. |
Царю Небесный. |
Цаари Таиваасъ олиа. |
Кунингас Таивалине. |
Сокровище. |
Сокровищу. |
Каллисъ хувиа. |
Помилуй нас. |
Помилуйче мейдю. |
Армахта мейдю. |
Слава Отцу. |
Чести (слава) Таатан. |
Куннивос Ижал. |
Владыко, прости. |
Владыко, прости. |
Валдаю, анна андыэксе. |
Господи, помилуй. |
Господи, армаста помилуй. |
Господи, армахта. |
Царство Твое. |
Сынун царство. |
Сынун валдакунду. |
Богородице. |
Юмалан саая маамо. |
Юмалан сааялине маамо. |
Благословенна. |
Благословитту. |
Риститту. |
Отца Вседержителя. |
Таатан кайкен владетелян. |
Ижан каикен валдаян. |
От Отца рожденного. |
Таатаста родинух. |
Ижас сундунух. |
Молю тя усердно. |
Молин сину усердно. |
Миня рукойлен сувемести. |
Молюся. |
Молимос. |
Ругуолен. |
Прости. |
Прости. |
Анна андыэксе. |
Во царствии. |
Омах царствась. |
Кунингастуксес. |
Счастия. |
Счастии (озаа). |
Луккуу. |
Почитай Государя. |
Почитай Цаари. |
Кунниета Кунингаста. |
Грамотность, по моему мнению, в сельском сословии должна быть делом обязательным, как для русских, так и корельских детей обоего пола, ‒ они должны непременно знать читать славяно-русскую печать. Еще нужнее и важнее выучить девушек читать и понимать прочитанное, потому что они, сделавшись матерями, легко могут передавать, среди домашних занятий, сознательную грамоту своим детям и могут сделаться учительницами сельских школ; знание чтения и молитв для них должно быть поставлено непременным условием, как это вообще введено у лютеран.
Но недостаточно выучить малюток грамоте и потом оставить их на произвол; чтоб они не забывали грамоты и всего выученного, следовало бы, хоть раз в год, производить в каждом селении экзамен взрослым. Это дело и обязанность просвещенного нашего духовенства. Нужно раз правильно устроить дело распространения грамотности, привить ее к новому поколению, а там она пойдет своей дорогой; явится соревнование между детьми и грамотность выведет их из той одичалости и невежества, которые теперь присущи большинству нашего народа.
Купец города Iоенсу
Мирон Смирнов.